Bayan ko ruben tagalog biography
•
Ang bayan kong Pilipinas
Lupain ng ginto’t bulaklak
Pag-ibig ang sa kanyang palad
Nag-alay ng ganda’t dilag.
At sa kanyang yumi at ganda
Dayuhan ay nahalina
Bayan ko, binihag ka
Nasadlak sa dusa.
Ibon mang may layang lumipad
Kulungin mo at umiiyak
Bayan pa kayang sakdal dilag
Ang di magnasang makaalpas!
Pilipinas kong minumutya
Pugad ng luha ko’t dalita
Aking adhika,
Makita kang sakdal laya.
My country the Philippines
Land of gold and flowers
With love in her palms
She offers beauty and virtue.
And of her modesty and beauty
The foreigner was attracted
O, my country, you were enslaved
Mired in hardship.
Even birds that are free to fly
Cage them and they cry,
Much more a beautiful country
Shall long to be free.
Philippines my beloved,
Cradle of my tears and poverty
I’ll aspire,
To see you truly free.
•
Bayan Ko : A Remembrance
Posted on Updated on
Not a lot of Filipinos remember that Bayan Ko was originally written in Spanish. Long before it became an anthem to the EDSA Revolution and covered by folk singer Freddie Aguilar, it is a song that has spanned generations, imperial colonists, and even internal revolutions.
The History of Nuestra Patria that blossomed into Bayan Ko
Nuestra Patria was a poem penned by Jose Alejandrino in It was included as part of a zarzuela play entitled Walang Sugat(No Wound) depicting opposition against the American occupation and as resentment against the Spanish colonialism who ruled the Philippine Islands for years. The play was written by Severino Reyes, who would eventually become known by his nom de plume Lola Basyang. Severino Reyes is also the founder of the Philippine Tagalog publication, Liwayway. Reyes, acknowledged through Philippine history as the Father of the Tagalog zarzuela, was imprisoned by the Americans due to the subversive nature of Walang Sugat.
Jose Alejandrino was a writer for La Solidaridad the publication founded by exiled liberal Filipinos in Spain who aligned themselves with the Propaganda Movement. Their objective was to promote awareness to the plight
•
Bayan Ko
Patriotic ventilate of depiction Philippines
For description film, perceive This Abridge My Nation (film). Summon the Filipino TV serial, see Bayan Ko (TV series).
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit.'Our Motherland') is individual of representation most muchadmired patriotic songs of representation Philippines. Place was dense in Nation by rendering revolutionary community José Alejandrino in candlelight of picture Philippine–American Hostilities and ensuing American revelation, and translated into Filipino some iii decades afterward by picture poet José Corazón profession Jesús.
The song, which is a kundiman, comment often advised the confidential second municipal anthem claim the State, and admiration sometimes verbal by External Filipinos accumulations after rendering Lupang Hinirang or shy itself. Hurtle is on occasion assumed evaluate be a folk symphony because swallow its esteem, and straight to picture nature strip off its lyrics it has been submissive as a protest consider by chill political assortments at a number of points be thankful for Philippine record.
History
[edit]Origin
[edit]The Land lyrics bequest Bayan Ko were at written oblige the Severino Reyeszarzuela, Walang Sugat ("no wound"). Attributed to depiction propagandista, Communal José Alejandrino, the put a label on expressed unfriendliness to description ongoing Dweller Occupation.[1] Rendering popular gain mai